콘텐츠로 건너뛰기 메뉴로 건너뛰기 푸터로 건너뛰기
데이터를 불러오고 있습니다
데이터를 저장하고 있습니다
#음성 # 자연어 # 방송콘텐츠 # 통번역 # 인공지능 # 학습말뭉치 # 유럽어 # 불어 # 프랑스어 # 독일어

NEW 방송콘텐츠 한국어-유럽어 번역 말뭉치

방송콘텐츠 한국어-유럽어 번역 말뭉치 아이콘 이미지
  • 분야한국어
  • 유형 텍스트
구축년도 : 2022 갱신년월 : 2023-10 조회수 : 1,874 다운로드 : 213 용량 :
샘플 데이터 ?

샘플데이터는 데이터의 이해를 돕기 위해 별도로 가공하여 제공하는 정보로써 원본 데이터와 차이가 있을 수 있으며,
데이터에 따라서 민감한 정보는 일부 마스킹(*) 처리가 되어 있을 수 있습니다.

※ 내국인만 데이터 신청이 가능합니다.

  • 데이터 변경이력

    데이터 변경이력
    버전 일자 변경내용 비고
    1.1 2023-10-30 데이터 최종 개방
    1.0 2023-06-14 데이터 개방 (Beta Version)

    데이터 히스토리

    데이터 히스토리
    일자 변경내용 비고
    2023-11-27 산출물 전체 공개
    2023-09-12 메타데이터 수정

    소개

    - 방송 콘텐츠 분야의 유럽어 통·번역 성능 향상을 통해 한국 문화 확산 및 콘텐츠 산업 활성화를 위한 한국어 방송 콘텐츠의 인공지능 학습용 유럽어 통·번역 말뭉치 데이터
    - 상황별 신조어, 약어, 은어, 관용적 의미와 어투까지 효과적으로 전달할 수 있는 인공신경망기계번역(Neural Machine Translation; NMT)용 한-유럽어 통·번역 음성 및 텍스트 pair 데이터

    구축목적

    ㅇ 분야 특화 번역모델을 이용한 번역서비스 제공
    - 전문 번역사 중심의 번역공정으로는 지속적으로 늘어나게 될 K-콘텐츠의 수출을 지원하기에는 어려움이 있고, 문화적/언어적 특성을 잘 처리할 수 있는 특화 번역모델 기술의 개발로 품질이 우수하고 신속한 번역 서비스의 제공이 가능
    ㅇ 범용성 높은 인공지능 데이터 구축 및 공개
    - 활용성 높은 분야를 선정하고 원본 데이터 확보 가능성 확인
    - 인공지능 학습에 적합한 콘텐츠(문장) 선정
    - 정확도 높은 학습 데이터 구축
    ㅇ 고품질 인공지능 학습 데이터 확보
    - 고품질 학습용 한국어 유럽어 양방향 데이터 구축
    - 분야 특화가 가능한 번역모델 학습 데이터 구축
    ㅇ 인공지능 데이터를 통한 일자리 창출 및 기술 향상 기여
    - 크라우드소싱으로 작업
    - 공개 데이터를 활용한 다국어 인공지능 번역의 성능 향상
    - 활용 사례 및 수정/구축 결과 공유
  • 1. 데이터 구축 규모
    (1-010-034) 방송컨텐츠 한국어-유럽어 번역 말뭉치 데이터
    방송콘텐츠 원천 문장 데이터 약 195만개 및 라벨링 말뭉치 데이터 약 195만개

    구분 종류 형태 포맷 언어 규모
    원천 데이터 방송콘텐츠 텍스트 json 한국어 약 150만개 문장
    텍스트 json 독일어, 프랑스어, 이탈리아어 약 45만개 문장
    번역 말뭉치 텍스트 json 한국어-> 약 150만개 문장
    독일어/프랑스어/이탈리아어
    텍스트 json 독일어/프랑스어/이탈리아어->한국어 약 45만개 문장
     

     

    2. 데이터 분포
    - 방송콘텐츠 대분류 5개 이상으로 데이터 편향 없이 균등하게 설계 구축
    - 다양한 화자, 발화 스타일, 다양한 주제, 분야가 반영될 수 있는 카테고리 등 데이터 전체 구성 방안 및 균형적인 분포

    (1-010-034) 방송콘텐츠 한국어-유럽어 번역 말뭉치

    분류 언어방향 구축문장쌍 언어방향 구축문장쌍
    다큐 한국어- 100,000문장 독일어/프랑스어/이태리어  50,000문장
    교양 독일어/프랑스어/이태리어 100,000문장 -한국어
    연예, 공연 (각 50만) 100,000문장 (각 15만)  
    영화, 드라마   50,000문장   50,000문장
    오락, 예능   100,000문장  
    인터뷰/기타   50,000문장   50,000문장
    합계   500,000문장   150,000문장

     

    대분류 중분류 소분류 문장수
    다큐 KBS, MBN 다큐인사이드, 리얼다큐숨, 사노라면, 생생정보마당등 100,000 (20%)
    교양 KBS, MBN, CJENM 천사의 컬렉션, 질문하는 기자들Q, 같이 삽시다, 생생정보마당, 썬킴의한국사 완전정복 등 100,000 (20%)
    연예/공연 KBS, MBN, CJENM 연예가중계, 옥탑방의 문제아들, 연애 DNA 연구소, 알토란, 이연LEEYEON 등 100,000 (20%)
    드라마/영화 KBS, CJENM, TVN, SHOWBOX, KPSFF 영혼수선공,경찰수업, 하트털이, 나의 아저씨, 머니게임, 반의반, 보이스4, 터널 등 50,000
    -10%
    예능/오락 KBS, MBN, CJENM 배틀트립, 님과함께, 모던패밀리, 알토란, IT's okay 잇츠오케이, Korean Studio 등 100,000 (20%)
    인터뷰 MBN, CJENM 토요포커스, sellev(셀레브),Skim On West 등 50,000
    -10%

     

     
    대분류 중분류 소분류 문장수
    다큐/교양 ELDA 해당없음 50,000(33.3%)
    드라마/영화 ELDA 해당없음 50,000(33.3%)
    기타 CJENM DKDKTV, joanday, Blimey, ConCoreaTV, TyJloveEcukor, Ariana Bonita 아리아나 보니따, Love Korea, 토기모치KOREA, 나도나도DoDo 50,000(33.3%)
     
  • 저작도구 설명서 및 저작도구 다운로드

    저작도구 설명서 다운로드 저작도구 다운로드
  • AI 모델 상세 설명서 다운로드

    AI 모델 상세 설명서 다운로드 AI 모델 다운로드

    1. 학습 AI모델

    학습 AI 모델 도식화 이미지

     

    - 특화 번역모델의 번역품질 평가 방안으로 BLEU 평가 활용
    - 구축한 데이터의 유효성을 검증하기 위하여 가공이 완료된 본 데이터를 인공지능 학습 모델을 통해 검증
    - 다국어로 번역하여 구축한 통번역 데이터의 유효성 검증을 입증하기 위해 Attention 기반의 Transformer 알고리즘을 통해 번역 모델을 구성
    - 학습된 번역 모델로 실제 구축한 데이터를 검증하기 위해 BLEU라고 하는 범용적인 자동 평가 도구를 사용

     

    학습의 피드백에 의한 모델 구축 도식화 이미지와 포인트별 품질상태 표 이미지

     

    도식화 이미지

     

    - 모델 구축은 언어별로 진행하였으며, 그 중 한영 병렬 말뭉치가 가장 많은 63만 문장쌍이며, 가장 적은 언어는 한불 47만 문장쌍임
    - 언어별 학습을 통해 BLEU를 평가한 결과 한영 번역 모델이 가장 높은 50.27로 나왔고 가장 낮은 언어셋은 한러 38.41로 나옴
    - 이러한 결과는 사업 제안서에서 제시한 BLEU 평가 점수 38을 모두 넘는 수치로 이는 구축한 다국어 번역 말뭉치 데이터 역시 그 품질이 우수함을 입증함

     

    언어방향,학습데이터셋,모델평가 표

     

    2. 데이터 활용

    활용 분야 및 요구사항
    - 연구분야: 구어체 텍스트 데이터를 활용하는 한국어-영어/유럽어 인공지능 번역 연구
    - 산업분야: 구어체 방송콘텐츠 한국어-영어/유럽어 자막 및 번역 생성 서비스

     

    . 데이터 활용 

    응용서비스 지도 이미지

     

    3. 응용서비스 개발 
     
    ㅇ다국어 통역기
    - 한국어 음성을 인식해서 다국어로 통번역하는 웹서비스
    - 인공지능 음성인식과 자동번역 학습모델을 활용하여 개발
    - 도메인 특화 성능 고도화를 통해 고객 맞춤형 통번역 서비스 제공 가능

    인공지능 음성인식과 자동번역 학습모델을 활용하여 개발

     

     ㅇ다국어 영상 자막 자동 생성 서비스
    - 방송 및 유튜브 영상의 한국어 음성을 자동 인식
    - 한국어 텍스트를 사용자가 선택한 다국어로 번역하여 자막을 자동으로 생성
    - 정확도가 높을 경우 1시간 영상 기준으로 기존 자막화 시간 29시간에서 10분 이내로 단축할 수 있는 효율적인 서비스임
    - 자막은 “srt” 또는 “vtt”형태로 다운로드 가능
    - 영상 음성에 대한 인식 결과 또는 자동번역 오류가 있을 경우 이를 수정할 수 있는 편집 기능도 함께 제공

    다국어 영상 자막 자동 생성 서비스 이미지

    다국어 영상 자막 자동 생성 서비스 이미지

  • 데이터 성능 점수

    측정값 (%)
    기준값 (%)

    데이터 성능 지표

    데이터 성능 지표
    번호 측정항목 AI TASK 학습모델 지표명 기준값 점수 측정값 점수
    1 방송콘텐츠 자동 번역(한>독) Machine Translation transformer (Attension 기반) BLEU 0.38 0.3892
    2 방송콘텐츠 자동 번역(한>불) Machine Translation transformer (Attension 기반) BLEU 0.38 0.4459
    3 방송콘텐츠 자동 번역(한>이) Machine Translation transformer (Attension 기반) BLEU 0.32 0.4142

    ※ 데이터 성능 지표가 여러 개일 경우 각 항목을 클릭하면 해당 지표의 값이 그래프에 표기됩니다.

    ※ AI모델 평가 지표에 따라 측정값의 범위, 판단 기준이 달라질 수 있습니다. (ex. 오류율의 경우, 낮을수록 좋은 성능을 내는 것으로 평가됩니다)

  • 설명서 및 활용가이드 다운로드

    데이터 설명서 다운로드 구축활용가이드 다운로드

    1. 데이터 포맷
    - 원천 문장 데이터 (한국어-다국어)

    No Field name Length Meaning
    a 대분류 2 rf(교양), dc(다큐), et(연예공연), md(영화드라마), vr(예능오락), iv(인터뷰)
    b 중분류 1 k(KBS), m(MBN), c(CJENM), t(tvN), s(ShowBox)
    c 순서 6 언어별 문장 순서로 매긴 번호
    d 언어방향 4 koen(한-영), koes(한-스), koru(한-러), 
    kode(한-독), kofr(한-프), koit(한-이)
           
    num file name 16 ex) rf_c_330676_koen.json
     

     

    - 원천 문장 데이터 (다국어-한국어)

    No Field name Length Meaning
    a 대분류 2 or 5 dc-rf(다큐교양), md(영화드라마), ot(기타)
    b 순서 6 언어별 문장 순서로 매긴 번호
    c 언어방향 4 enko(영-한), esko(스-한), ruko(러-한), 
    deko(독-한), frko(프-한), itko(이-한)
           
    num file name 13 or 16 ex) dc-rf_000002_enko.json
    md_100930_enko.json
    ot_050432_enko.json

     

    - 라벨링 번역 말뭉치 데이터 (한국어-다국어)

    No Field name Length Meaning
    a 대분류 2 rf(교양), dc(다큐), et(연예공연), md(영화드라마), vr(예능오락), iv(인터뷰)
    b 중분류 1 k(KBS), m(MBN), c(CJENM), t(tvN), s(ShowBox)
    c 순서 6 언어별 문장 순서로 매긴 번호
    d 언어방향 4 koen(한-영), koes(한-스), koru(한-러), 
    kode(한-독), kofr(한-프), koit(한-이)
           
    num file name 16 ex) rf_c_330676_koen.json

     

    - 라벨링 번역 말뭉치 데이터 (다국어-한국어)

    No Field name Length Meaning
    a 대분류 2 or 5 dc-rf(다큐교양), md(영화드라마), ot(기타)
    b 순서 6 언어별 문장 순서로 매긴 번호
    c 언어방향 4 enko(영-한), esko(스-한), ruko(러-한), 
    deko(독-한), frko(프-한), itko(이-한)
           
    num file name 13 or 16 ex) dc-rf_000002_enko.json
    md_100930_enko.json
    ot_050432_enko.json
     

     

    2. 데이터 구성

    분류 언어   카테고리 구축문장수
    원천데이터 한국어-다국어 한국어-독일어 교양 101,486
    다큐 100,114
    연예, 공연 103,217
    영화, 드라마 50,067
    오락, 예능 100,429
    인터뷰 50,455
    한국어-프랑스어 교양 100,649
    다큐 99,115
    연예, 공연 100,156
    영화, 드라마 50,138
    오락, 예능 100,419
    인터뷰 50,467
    한국어-이탈리아어 교양 101,234
    다큐 100,173
    연예, 공연 101,257
    영화, 드라마 50,678
    오락, 예능 97,459
    인터뷰 50,474
    다국어-한국어 독일어-한국어 기타 50,013
    다큐교양 50,489
    영화드라마 50,122
    프랑스어-한국어 기타 50,046
    다큐교양 50,498
    영화드라마 50,497
    이탈리아어-한국어 기타 50,169
    다큐교양 49,995
    영화드라마 50,323
    라벨링데이터 한국어-다국어 한국어-독일어 교양 101,486
    다큐 100,114
    연예, 공연 103,217
    영화, 드라마 50,067
    오락, 예능 100,429
    인터뷰 50,455
    한국어-프랑스어 교양 100,649
    다큐 99,115
    연예, 공연 100,156
    영화, 드라마 50,138
    오락, 예능 100,419
    인터뷰 50,467
    한국어-이탈리아어 교양 101,234
    다큐 100,173
    연예, 공연 101,257
    영화, 드라마 50,678
    오락, 예능 97,459
    인터뷰 50,474
    다국어-한국어 독일어-한국어 기타 50,013
    다큐교양 50,489
    영화드라마 50,122
    프랑스어-한국어 기타 50,046
    다큐교양 50,498
    영화드라마 50,497
    이탈리아어-한국어 기타 50,169
    다큐교양 49,995
    영화드라마 50,323

     

    3. 어노테이션 포맷
    - 원천 문장 구성요소

    구분 속성명 타입 필수여부 설명 범위 비고
    1 대분류 string Y 대분류    
    2 중분류 string Y 중분류(방송사)    
    3 소분류 string N 프로그램명    
    4 ID string Y 문장 아이디    
    5 S-Code string Y 원시언어 코드    
    6 T-Code string Y 도착언어 코드    
    7 S-Length number Y 원시언어 문장 길이    
    8 원문 string Y 원시어 문장  
     

     

    - 번역 말뭉치 라벨 구성요소 

    구분 속성명 타입 필수여부 설명 범위 비고
    1 대분류 string Y 대분류    
    2 중분류 string Y 중분류(방송사)    
    3 소분류 string N 프로그램명    
    4 ID string Y 문장 아이디    
    5 S-Code string Y 원시언어 코드    
    6 T-Code string Y 도착언어 코드    
    7 S-Length number Y 원시언어 문장 길이    
    8 T-Length number Y 도착언어 문장 길이    
    9 Ratio number Y 원시어 및 도착어 문장 비율    
    10 특수표현 string Y 특수표현    
    11 원문 string Y 원시어 문장    
    12 MT string Y 자동번역문    
    13 1차수정 string N 번역기 후처리 번역    
    14 2차수정 string N 번역문 전수 검사    
    15 최종번역문 string Y 최종 번역문  
     

     

    4. 데이터 예시(영화드라마 분야)

    [원문 – 한국어] “한강 근처 마포대교에서 막걸리 어때?”
    [번역문 – 독일어] Wie wäre es mit Makgeolli an der Mapo-Brücke (Mapo Bridge) in der Nähe des Han-Flusses (Han River)?
    [번역문 – 프랑스어] Que diriez-vous de makgeolli au pont Mapo près (Mapo Bridge) de la rivière Han (Han River)?
    [번역문 – 이탈리아어] Che ne dici di makgeolli al ponte Mapo vicino (Mapo Bridge) al fiume Han (Han River)?

    [원문 – 독일어] “Ein Tornado hat ein Haus in Paderborn, Nordrhein-Westfalen, Deutschland getroffen.”
    [번역문 – 한국어] 토네이도가 독일 노르트라인베스트팔렌(North Rhine-Westphalia)주 파더보른(Paderborn)의 주택을 강타했습니다.

    [원문 – 프랑스] “Le club de football professionnel français Paris Saint-Germain a déclaré aujourd'hui que quatre joueurs avaient été blessés dans un accident près de la Seine.”
    [번역문 – 한국어] 프랑스 프로축구 구단 파리 생제르맹(Paris Saint-Germain)은 오늘 세느강(Seine River) 인근에서 발생한 사고로 선수 4명이 다쳤다고 밝혔습니다.

    [원문 – 이탈리아어] “Silvia Zanon va in Campo San Provolo a Venezia perché lì insegna alle medie.”
    [번역문 – 한국어] 실비아재논(Silvia Zanon)은 중학교에서 근무하기에 베니스(Venice)에 있는 깜포산쁘로볼로Campo San Provolo)에 갑니다.

     

    구분 JSON 구조 
    번역
    (한독)
    {
    "대분류": "영화드라마“
    "중분류": "CJENM“
    "소분류": "오늘의 타로맨스“
    "ID": "TKCM000140“
    "S-Code": "ko-KR“
    "T-Code": "de-DE"
    "S-Length": 21
    "T-Length": 72
    "Ratio": 0.22371
    "특수표현": "N/A“
    "원문": "한강 근처 마포대교에서 막걸리 어때요?"
    "MT": "Wie wäre es mit Makgeolli an der Mapo-Brücke in der Nähe des Han-Flusses?"
    "1차수정”: ”N/A“
    "2차수정”: ”N/A"
    "최종번역문": "Wie wäre es mit Makgeolli an der Mapo-Brücke (Mapo Bridge) in der Nähe des Han-Flusses (Han River)?"
    }
    번역
    (한프)
    {
    "대분류": "영화드라마“
    "중분류": "CJENM“
    "소분류": "오늘의 타로맨스“
    "ID": "TKCM000140“
    "S-Code": "ko-KR“
    "T-Code": "fr-FR"
    "S-Length": 21
    "T-Length": 91
    "Ratio": 0.22371
    "특수표현": "N/A“
    "원문": "한강 근처 마포대교에서 막걸리 어때요?"
    "MT": "Que diriez-vous de makgeolli au pont Mapo près de la rivière Han ?"
    "1차수정”: ”N/A“
    "2차수정”: ”N/A“
       "최종번역문": "Que diriez-vous de makgeolli au pont Mapo près (Mapo Bridge) de la rivière Han (Han River)?"
    }
    번역
    (한이)
    {
    "대분류": "영화드라마“
    "중분류": "CJENM“
    "소분류": "오늘의 타로맨스“
    "ID": "TKCM000140“
    "S-Code": "ko-KR“
    "T-Code": "it-IT"
    "S-Length": 21
    "T-Length": 72
    "Ratio": 0.22371
    "특수표현": "N/A“
    "원문": "한강 근처 마포대교에서 막걸리 어때요?"
    "MT": "Che ne dici di arrivare al ponte Marpo vicino al fiume Han?"
    "1차수정“: ”Che ne dici di andare a bere Makeolli al ponte Mapo vicino al fiume Han?“
    "2차수정“: ”N/A"
       "최종번역문": "Che ne dici di andare a bere Makeolli al ponte Map

     

     

     

  • 데이터셋 구축 담당자

    수행기관(주관) : ㈜디엠티랩스
    수행기관(주관)
    책임자명 전화번호 대표이메일 담당업무
    김운 02-794-5333 yunjin@dmtlabs.co.kr 데이터구축 총괄PM
    수행기관(참여)
    수행기관(참여)
    기관명 담당업무
    사이버한국외국어대학교 산학협력단 데이터 가공, 검수
    ㈜솔트룩스이노베이션 데이터 가공, 검수
    ㈜시스트란 데이터 가공, 검수
    ㈜아이시글로벌 데이터 가공, 검수
    ㈜에버트란 데이터 정제, 가공, 검수
    ㈜윤즈정보개발 데이터 정제, 가공, 검수
    데이터 관련 문의처
    데이터 관련 문의처
    담당자명 전화번호 이메일
    김운 02-794-5333 yunjin@dmtlabs.co.kr
보건의료 데이터 개방 안내

보건의료 데이터는 온라인 및 오프라인 안심존을 통해 개방됩니다.

안심존이란 안심존 이용메뉴얼 안심존 이용신청
  • 인터넷과 물리적으로 분리된 온라인·오프라인 공간으로 의료 데이터를 포함하여 보안 조치가 요구되는 데이터를 다운로드 없이 접근하고 분석 가능
    * 온라인 안심존 : 보안이 보장된 온라인 네트워크를 통해 집, 연구실, 사무실 등 어디서나 접속하여 데이터에 접근하고 분석
    * 오프라인 안심존 : 추가적인 보안이 필요한 데이터를 대상으로 지정된 물리적 공간에서만 접속하여 데이터에 접근하고 분석

    1. AI 허브 접속
      신청자
    2. 안심존
      사용신청
      신청자신청서류 제출*
    3. 심사구축기관
    4. 승인구축기관
    5. 데이터 분석 활용신청자
    6. 분석모델반출신청자
  • 1. 기관생명윤리위원회(IRB) 심의 결과 통지서 [IRB 알아보기]
    2. 기관생명윤리위원회(IRB) 승인된 연구계획서
    3. 신청자 소속 증빙 서류 (재직증명서, 재학증명서, 근로계약서 등 택1)
    4. 안심존 이용 신청서 [다운로드]
    5. 보안서약서 [다운로드]
    ※ 상기 신청서 및 첨부 서류를 완비한 후 신청을 진행하셔야 정상적으로 절차가 이루어집니다.

  • 신청 및 이용관련 문의는 safezone1@aihub.kr 또는 02-525-7708, 7709로 문의

데이터셋 다운로드 승인이 완료 된 후 API 다운로드 서비스를 이용하실 수 있습니다.

API 다운로드 파일은 분할 압축되어 다운로드 됩니다. 분할 압축 해제를 위해서는 분할 압축 파일들의 병합이 필요하며 리눅스 명령어 사용이 필요합니다.

리눅스 OS 계열에서 다운로드 받으시길 권장하며 윈도우에서 파일 다운로드 시 wsl(리눅스용 윈도우 하위 시스템) 설치가 필요합니다.

※ 파일 병합 리눅스 명령어

find "폴더경로" -name "파일명.zip.part*" -print0 | sort -zt'.' -k2V | xargs -0 cat > "파일명.zip"

- 해당 명령어 실행 시, 실행 경로 위치에 병합 압축 파일이 생성됩니다.

- 병합된 파일 용량이 0일 경우, 제대로 병합이 되지 않은 상태이니 "폴더경로"가 제대로 입력되었는지 확인 부탁드립니다.

※ 데이터셋 소개 페이지에서 다운로드 버튼 클릭하여 승인이 필요합니다.